A representação de personagens gays na coletânea de contos Stud e em sua tradução "As aventuras de um garoto de programa"
AUTOR(ES)
Adail Sebastiao Rodriues Junior
DATA DE PUBLICAÇÃO
2006
RESUMO
Based upon a discursive tradition of Translation Studies, more specifically a hallidayan model for textual analysis, this dissertation aims at unveiling how gay characters are represented in a collection of short stories entitled Stud and firstly published in the 1960s in The United States of America, as well as in its translation entitled As Aventuras de um Garoto de Programa, which was done around thirty years later in Brazil. The transitivity system was chosen as a linguistic resource to make visible the way gay characters represented their world experiences through their actions, behaviours, feelings, relations and speeches. Systemic functional grammar has been used by a broad range of scholars in the field of Translation Studies, who are interested in understanding principally literary translation from a discursive perspective. Regarding gay literature, however, the transitivity system has not yet been applied to investigating the way gay characters are represented through first person narrative. So, this work, besides focussing on the system of transitivity of an English/Portuguese corpus of a collection of gay stories, also uses WordSmith Tools software to quantify the data as well as analyse it discursively. The methodology adopted followed the following steps: (i) the whole corpus was scanned and corrected; (ii) after that, the corpus was manually tagged in order to show what role the narrator or any other gay character played in the stories that is, if the gay characters were acting, behaving, feeling, thinking, speaking, and so forth, according to the process (verb) linked to each one of them; (iii) finally, the gay personages were investigated through the narrator s point of view, since the short stories are narrated through a first person standpoint, with a participating narrator. The analyses carried out strikingly show there is a higher frequency of processes that represent human participants acting upon the world, and parts of the characters bodies, interpreted as abstract agents or participants, which act upon the world as well. The results also point to the application of some other theoretical possibilities to the investigation pursued in this dissertation, mainly the ideological values and interests that lie behind the original publication of Stud in the U.S. and its translation about thirty years later in Brazil.
ASSUNTO(S)
tradução e interpretação teses. análise do discurso literário teses. andros, phil stud: a novel traduções para o português teses homossexualismo na literatura teses. crítica textual teses. transitividade. funcionalismo (lingüística) teses. tradução mecânica teses
ACESSO AO ARTIGO
http://hdl.handle.net/1843/LHAM-6N6J5HDocumentos Relacionados
- A representação de personagens gays na coletânea de contos Stud e em sua tradução As Aventuras de um Garoto de Programa
- CONTOS DE GRIMM E NOVOS CONTOS DE GRIMM: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MONTEIRO LOBATO
- Representação Feminina em um programa de atendimento às altas habilidades/superdotação
- A emoção e a crise identitária na trajetória das personagens femininas nos contos de Clarice Lispector
- Nabuco e o liberalismo: as aventuras de um livro