Adaptação para a língua portuguesa do Questionário de Experiências Dissociativas Peritraumáticas (QEDP) numa amostra de bombeiros
AUTOR(ES)
Maia, Ângela Costa, Moreira, Susana Horta, Fernandes, Eugénia
FONTE
Archives of Clinical Psychiatry (São Paulo)
DATA DE PUBLICAÇÃO
2009
RESUMO
CONTEXTO: A dissociação peritraumática é uma resposta no momento da exposição a uma situação ameaçadora que tem se mostrado um preditor significativo de perturbação psicológica a longo prazo, nomeadamente perturbação pós-estresse traumático. OBJETIVOS: Fazer a adaptação para português do Peritraumatic Dissociation Experiences Questionnaire numa população altamente exposta a situações traumáticas, como é o caso dos bombeiros. MÉTODO: Após a tradução e o estudo dos itens, fizeram-se a aplicação e a análise psicométrica com uma amostra de 170 bombeiros, que relataram exposição traumática e que também preencheram uma escala de Perturbação de Pós-Estresse Traumático. RESULTADOS: Os dados indicam que se trata de um instrumento com uma boa consistência interna (alfa de Cronbach = 0,87) e cuja validade de construto o torna adequado para a avaliação das respostas dessa população no exercício da sua profissão. Para além disso, a correlação elevada com os sintomas de perturbação pós-estresse traumático sugere ainda uma boa validade convergente. DISCUSSÃO: Atendendo ao fato de que a dissociação peritraumática prevê PPST, o recurso a um instrumento que revela boas capacidades psicométricas pode ajudar a identificar as pessoas que desenvolverão perturbação após exposição a trauma.
ASSUNTO(S)
estudo instrumental dissociação peritraumática bombeiros ppst
Documentos Relacionados
- Adaptação para língua portuguesa do questionário Tinnitus Handicap Inventory: validade e reprodutibilidade
- Tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do questionário Rowe modificado para atletas arremessadores
- Tradução e adaptação transcultural do questionário STOP-Bang para a língua portuguesa falada no Brasil
- Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
- Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Sinonasal Outcome Test (SNOT): 22 para a Língua Portuguesa (BR)