Cross-cultural adaptation of the dysfunctional voiding score symptom (DVSS) questionnaire for Brazilian children
AUTOR(ES)
Calado, Adriano A., Araujo, Eleazar M., Barroso Jr., Ubirajara, Netto, Jose M. Bastos, Zerati Filho, Miguel, Macedo Jr., Antonio, Bagli, Darius, Farhat, Walid
FONTE
International braz j urol
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010-08
RESUMO
PURPOSE: To translate and culturally adapt the Dysfunctional Voiding Symptom Score (DVSS), questionnaire into Brazilian Portuguese. MATERIALS AND METHODS: The 10-item Dysfunctional Voiding Symptom Score (DVSS) was translated into Brazilian Portuguese according to a standard methodology: translation, synthesis, back-translation, Expert Committee, and pre-testing. After the translation process the final version was pre-tested and patient responses were analyzed to identify necessary modifications. Reliability was evaluated using the test-retest method, and internal consistency was assessed using Cronbach’s alpha. RESULTS: The Cronbach’s alpha coefficient was calculated in the test and retest phases. Internal consistency was found to be satisfactory, as confirmed by a Cronbach’s alpha coefficient of 0.76 for the test and 0.77 for the retest. A high degree of stability was found in the test/retest, with an intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.960 (p < 0.001; 95% CI: 0.943-0.972). CONCLUSION: The cross-cultural adaptation process of the Dysfunctional Voiding Symptom Score questionnaire to be used on Brazilian children was successfully completed following internationally accepted methodologies.
Documentos Relacionados
- Cross-cultural adaptation and validation of the neurogenic bladder symptom score questionnaire for brazilian portuguese
- Editorial comment: Cross-cultural adaptation and validation of the neurogenic bladder symptom score questionnaire for brazilian portuguese
- Cross-cultural adaptation of the NoMAD questionnaire to Brazilian Portuguese
- Brazilian cross-cultural adaptation of “Return-to-work self-efficacy” questionnaire
- Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese