DELINEAMENTO DE UM PERFIL ESTILÍSTICO TRADUTÓRIO DE HEART OF DARKNESS POR MEIO DA ANÁLISE DAS MUDANÇAS DA TRADUÇÃO

AUTOR(ES)
FONTE

Trab. linguist. apl.

DATA DE PUBLICAÇÃO

2020-08

RESUMO

RESUMO Este estudo pretende traçar um perfil estilístico individual de quatro tradutores, e das traduções, de Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o espanhol, por meio da análise dos padrões de mudanças nas traduções de palavras e itens lexicais formados a partir dos nódulos alg* e parec*, responsáveis pela construção do tema de incerteza nos textos traduzidos (TTs). Neste artigo, analisam-se as mudanças formais opcionais, de nível microestrutural, com base nas concepções teórico-metodológicas propostas por Pekkanen (2010). Considera-se, ainda, a metodologia de Estilística Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004) e a concepção de estilo como atributo pessoal e textual (SALDANHA, 2011). Os resultados mostraram que os tradutores estudados fizeram escolhas lexicais diferenciadas entre si, e em relação ao texto-fonte (TF), para a tradução de some*/any* e seem*, apresentando padrões de preferências no uso de mudanças como estratégias de tradução.

Documentos Relacionados