DELINEAMENTO DE UM PERFIL ESTILÍSTICO TRADUTÓRIO DE HEART OF DARKNESS POR MEIO DA ANÁLISE DAS MUDANÇAS DA TRADUÇÃO
AUTOR(ES)
Castro, Mayelli Caldas de
FONTE
Trab. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-08
RESUMO
RESUMO Este estudo pretende traçar um perfil estilístico individual de quatro tradutores, e das traduções, de Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o espanhol, por meio da análise dos padrões de mudanças nas traduções de palavras e itens lexicais formados a partir dos nódulos alg* e parec*, responsáveis pela construção do tema de incerteza nos textos traduzidos (TTs). Neste artigo, analisam-se as mudanças formais opcionais, de nível microestrutural, com base nas concepções teórico-metodológicas propostas por Pekkanen (2010). Considera-se, ainda, a metodologia de Estilística Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004) e a concepção de estilo como atributo pessoal e textual (SALDANHA, 2011). Os resultados mostraram que os tradutores estudados fizeram escolhas lexicais diferenciadas entre si, e em relação ao texto-fonte (TF), para a tradução de some*/any* e seem*, apresentando padrões de preferências no uso de mudanças como estratégias de tradução.
Documentos Relacionados
- Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness
- A VOZ DA MULHER NO CONTEXTO TRADUTÓRIO: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE BLISS, DE KATHERINE MANSFIELD, PARA O PORTUGUÊS, POR ANA CRISTINA CESAR
- ANÁLISE DO PERFIL DA FLEXIBILIDADE DE CRIANÇAS E ADOLESCENTES MENSURADA POR MEIO DE DOIS TESTES
- Compreensão das mudanças comportamentais do usuário no Programa Saúde da Família por meio da participação habilitadora
- Variabilidade morfológica das populações caprinas por meio da análise de componentes principais.