ESTRANHAMENTO COMO ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO: CATEGORIZAÇÃO DO ESTRANHAMENTO NA POESIA LEMINSKIANA E A SUA RECRIAÇÃO NA LÍNGUA CHINESA
AUTOR(ES)
Lang, Sida; Sun, Yuqi
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-12
RESUMO
Resumo Paulo Leminski é visto como poeta de vanguarda que até hoje continua a exercer forte influência nas novas gerações de poetas brasileiros. Neste artigo, discutimos o estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na tradução em chinês. Após a discussão da conotação do estranhamento no contexto da tradução literária, elaboramos uma categorização inédita do estranhamento consistente de seis categorias e mostramos o processo de recriação do estranhamento exemplificado com traduções. Defendemos que uma categorização adequada pode ajudar na recriação do estranhamento, servindo como estratégia orientadora da tradução poética. O próximo passo para a pesquisa em recriação do estranhamento consistirá, segundo acreditamos, de estudos e/ou traduções aplicando a categorização em outras obras literárias e melhorando a própria categorização.
Documentos Relacionados
- Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett
- EXPRESSÃO HUMORÍSTICA REAPRESENTADA NA TRADUÇÃO: A RECRIAÇÃO DE TRÊS PERSONAGENS DAS ESQUETES ENSOLARADAS DE STEPHEN LEACOCK
- POESIA RELIGIOSA E TRADUÇÃO: LEITURA DE UM POEMA DE JEAN GROSJEAN
- A política industrial chinesa como determinante de sua estratégia going global
- Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária