Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2007

RESUMO

Esta dissertação investiga o impacto que um sistema de memória de tradução (SMT) pode exercer sobre a segmentação cognitiva, a variação léxico-gramatical e a explicitação no processo tradutório de tradutores profissionais, no par lingüístico alemão - português. Propõe-se um modelo de análise que permita a integração teórica da dicotomia processo-produto, através da articulação de um modelo de análise de pausas (DRAGSTED, 2004; SCHILPEROORD, 1996), baseado no mapeamento do processo de digitação de texto alvo (JAKOBSEN, 2003), com a uma abordagem sistêmico funcional (HALLIDAY &MATTHIESSEN, 2004; STEINER, 2001). A pesquisa procura avaliar o efeito da inserção de um sistema de memória de tradução no processo tradutório, assim como averiguar empiricamente o fato dado pelo senso comum, de que sistemas de memória de tradução padronizam textos traduzidos intralinguisticamente. Deste modo, contrastaremos, em ambietes com e sem um SMT, três categorias correlatas, quais sejam, nominalizações, construções participiais e palavras compostas, traduzidas do alemão para o português.. Os dados apontam que, em ambiente com auxílio tecnológico, embora o programa tenda a atuar para que padrões de segmentação e de escolhas sejam semelhantes entre os tradutores, a segmentação natural busca impor-se sobre o condicionamento do SMT. Efetivamente, ocorre negociação entre as próprias opções do tradutor e aquelas fornecidas pela memória. A análise desta negociação focalizou os fenômenos de explicitação inter- e intralinguisticamente. Partindo-se dos conceitos de explicitação e metáfora gramatical, tais fenômenos foram localizados no processo de segmentação do texto alvo, e contrastados entre os sujeitos tradutores.

ASSUNTO(S)

lingua alemã tradução mecanica teses. língua alemã substantivo teses. cognição teses. tradutores (programas de computador) teses. lingua alemã traduções para o português teses. funcionalismo (linguística) teses. língua alemã lexicologia teses. tradução e interpretação teses.

Documentos Relacionados