Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
AUTOR(ES)
Pedroso, Rosemeri Siqueira, Oliveira, Margareth da Silva, Araujo, Renata Brasil, Moraes, João Feliz Duarte
FONTE
Psico-USF
DATA DE PUBLICAÇÃO
2004-12
RESUMO
O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ - adaptação brasileira.
ASSUNTO(S)
equivalência semântica expectativas maconha questionário
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação e validação da versão brasileira da escala Marijuana Expectancy Questionnaire
- Tradução e adaptação cultural brasileira do Detailed Assessment of Speed of Handwriting: equivalência conceitual e semântica
- Tradução, adaptação e validação do instrumento "Community Integration Questionnaire"
- Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ)
- Tradução, adaptação cultural e avaliação das propriedades psicométricas do Falls Risk Awareness Questionnaire (FRAQ): FRAQ-Brasil