Validação para a língua portuguesa da Debriefing Experience Scale
AUTOR(ES)
Almeida, Rodrigo Guimarães dos Santos, Mazzo, Alessandra, Martins, José Carlos Amado, Coutinho, Verónica Rita Dias, Jorge, Beatriz Maria, Mendes, Isabel Amélia Costa
FONTE
Rev. Bras. Enferm.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-08
RESUMO
RESUMO Objetivo: traduzir e validar para língua portuguesa a Debriefing Experience Scale junto a indivíduos que utilizaram a simulação de alta fidelidade na sua formação. Método: estudo do tipo metodológico, exploratório de tradução e validação de instrumento. Para o processo de validação criou-se o evento: III Workshop Brasil - Portugal: Atendimento ao Paciente Crítico. Resultados: participaram 103 enfermeiros. A validade e fidelidade da escala, o padrão de correlação entre as variáveis, o teste de adequação amostral e o teste de esfericidade apresentaram bons resultados. Por não haver nexo entre os agrupamentos estabelecidos na análise fatorial exploratória optou-se por seguir a divisão estabelecida pela versão original. Conclusão: o instrumento foi denominado: Escala de Experiência com o Debriefing. Os resultados constataram boas propriedades psicométricas e um bom potencial de utilização, porém futuros trabalhos contribuirão para consolidar a validade da escala e reforçar o seu potencial de utilização.
ASSUNTO(S)
simulação ensino educação em enfermagem simulação de paciente debriefing
Documentos Relacionados
- VALIDAÇÃO PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DA SIMULATION DESIGN SCALE
- Validação da Chronic Pain Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa
- Adaptação transcultural e validação da als Functional Rating Scale-Revised para a língua portuguesa
- Adaptação e validação da Diabetes Management Self-efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil
- Tradução, adaptação cultural e validação da escala Athletic Shoulder Outcome Rating Scale para a Língua Portuguesa