Comparacao Transcultural
Mostrando 13-24 de 151 artigos, teses e dissertações.
-
13. Adaptação transcultural e validação da 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12) para a população brasileira
Distúrbios da marcha são relatados em 85% de pacientes com esclerose múltipla (EM), sendo uma de suas principais queixas. Hobart et al. desenvolveram uma escala de deambulação conhecida como The 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12) que associa as perspectivas dos pacientes com os métodos psicométricos. OBJETIVO: Realizar a adaptação tr
Arq. Neuro-Psiquiatr.. Publicado em: 2012-12
-
14. Adaptação transcultural do Caregiver Reaction Assessment para uso no Brasil com cuidadores informais de idosos
Objetivou-se realizar a adaptação transcultural do Caregiver Reaction Assessment (CRA) para uso no Brasil com cuidadores informais de idosos dependentes MÉTODO Estudo metodológico, de cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste com 30 cuidadores informais de idosos de Fortal
Rev. esc. enferm. USP. Publicado em: 2015-06
-
15. Adaptação transcultural do questionário HIV/AIDS-Target Quality of Life para avaliação da qualidade de vida em pacientes com HIV/aids
O objetivo desse estudo foi realizar a adaptação transcultural do questionário HIV/AIDS-Target Quality of Life Instrument para o português e avaliar suas propriedades psicométricas. Foram realizadas traduções, síntese das traduções, retrotradução, análise por comitê de especialistas, teste da versão pré-final, estudos de validade e confiabili
Ciência & Saúde Coletiva. Publicado em: 2011
-
16. Adaptação transcultural do Selection, Optimization and Compensation questionnaire (SOC) para aplicação a idosos
O artigo descreve a adaptação transcultural do Selection, Optimization and Compensation questionnaire (SOC) para o idioma português, para aplicação a idosos. O instrumento tem o objetivo de verificar o grau de adaptação de idosos frente aos desafios do dia a dia e assim explicar seu envelhecimento bem-sucedido. A partir da compreensão do que torna al
Rev. bras. geriatr. gerontol.. Publicado em: 2013
-
17. Adaptação transcultural e validação da als Functional Rating Scale-Revised para a língua portuguesa
O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural, bem como validar na língua portuguesa a Amyotrophic Lateral Sclerosis Functional Rating Scale - Revised (ALSFRS-R). Foi realizado um estudo prospectivo com indivíduos com esclerose lateral amiotrófica clinicamente definida. A escala, após a obtenção da sua versão final em português, fo
Arquivos de Neuro-Psiquiatria. Publicado em: 2010-02
-
18. Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
OBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três ver
CoDAS. Publicado em: 2013
-
19. Adaptação transcultural do inventário Parcours Amoureux des Jeunes – PAJ de origem canadense para o contexto brasileiro
Analisar eventos violentos no percurso amoroso de jovens mobiliza estudiosos em nível mundial. O objetivo deste estudo é realizar a adaptação transcultural e validação de conteúdo do inventário PAJ Parcours Amourex des Jeunes, do Canadá, para o contexto brasileiro. Estudo metodológico envolvendo etapas: (a) Tradução e Retrotradução; (b) Comitê
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2015-11
-
20. Tradução e validação para o português do Brasil do Endometriosis Health Profile Questionnaire (EHP-30) / Validation of the Brazilian Portuguese version of Endometriosis Health Profile Questionnaire (EHP-30)
Resumo não disponível
Publicado em: 2008
-
21. Validação da escala de sonolência de Epworth em português para uso no Brasil / Portuguese-language version of the Epworth sleepiness scale : validation for use in Brazil
Publicado em: 2010
-
22. Adaptação transcultural da Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool para avaliação do risco de quedas
RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural para uso no Brasil e a avaliação da validade de conteúdo da Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool para avaliação de risco de quedas e de danos por quedas em pacientes adultos hospitalizados. Método: adaptação transcultural consistiu na tradução da escala para a língua portuguesa (Brasil),
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 29/08/2016
-
23. Adaptação transcultural e validação do conteúdo em português da Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment em pacientes pediátricos hospitalizados com câncer
RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural e validação do conteúdo do questionário de Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica do inglês para o português brasileiro em crianças e adolescentes hospitalizados atendidos em um instituto de referência em oncologia. Métodos O processo de adaptação transcultural seguiu as etapas:
Rev. Nutr.. Publicado em: 2017-06
-
24. Equivalência semântica, de itens e conceitual da versão brasileira do Neighborhood Environment Walkability Scale for Youth (NEWS-Y)
O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do questionário Neighborhood Environment Walkability Scale for Youth (NEWS-Y). Foram realizadas traduções independentes para o português da versão original do NEWS-Y e respectivas retrotraduções para o inglês. A análise da adaptação sem
Cad. Saúde Pública. Publicado em: 2013-12