Descriptive Translation Studies
Mostrando 1-12 de 19 artigos, teses e dissertações.
-
1. Audio description and the translation of film language into words
Abstract This paper approaches audio description (AD) from a Translation Studies point of view. The two first parts are of theoretical interest: AD is defined as a part of the audiovisual text and as a form of intersemiotic translation. Once this is set up, the paper concentrates on the concept of translation techniques and adapts them to audio description t
Ilha Desterro. Publicado em: 2020-04
-
2. Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems
Resumo As reflexões e os argumentos deste artigo foram desenvolvidos a partir da notícia veiculada no jornal Diário de Notícias, de Salvador-BA, mencionando o fato de que Agnes Blake Poor foi a primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira para o inglês. Poor editou a antologia Pan-American Poems (1918), que reuniu poemas latino-americanos t
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
3. TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"
ABSTRACT From the assumption that every translation is a rewriting that fixes an interpretation and gives a position in the culture of arrival, we inquire about the conditions of production and circulation of two of the current translations of the opuscule "Images" (Eikónes) by Lucian of Samosata, written around the 2nd century A.D. in an artificial attic g
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
4. ZANETTIN, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012. 244 p
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-12
-
5. Tradução do texto teatral : novos desafios da investigação tradutória
The area of research of this thesis is translation studies, with emphasis on theater translation or drama translation. It presents an analysis of the translation studies in the 21st century, in order to clarify the present direction of this area of knowledge. The focus of the research is the translation of theatre texts, which, until the last decade, was a n
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
6. A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH / A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é¿, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues, originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de 1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host Pub
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 31/03/2011
-
7. TRADUÇÕES INDIRETAS VS. TRADUÇÕES DIRETAS: O CASO DE OBRAS RUSSAS EM PORTUGUÊS / DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE
A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do i
Publicado em: 2010
-
8. CLOSED CAPTION: CONQUISTAS E QUESTÕES / CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES
Closed captions are a type of subtitling created to allow people with hearing impairments to understand shows, commercials and movies on television, video or DVD. Created in the US, it has also helped other segments of the population, such as the elderly, foreigners learning a new language, semi-illiterate people and children that are learning to read. It is
Publicado em: 2010
-
9. Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
This thesis reports on a study carried out within the field of Translation Studies, more specifically, Audiovisual Translation Studies, analyzing a corpus comprised of fragments extracted from ten different horror films produced in the current decade in English, with both commercial and fan-made subtitles (fansubs or fantitles) in Portuguese, drawing on cate
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/12/2009
-
10. Emoções e vivências em Vigotski: investigação para uma perspectiva histórico-cultural / Emotions and experiences in Vygotsky: research for a historical-cultural perspective
The theoretical research reported in this Phd thesis aimed: 1) to examine the concepts of emotions and experiences in the production of Lev Semenovich Vygotsky (1896-1934), xraying their composition and epistemological genesis from 1916 to 1934, and 2) to discuss the formation of a historical-cultural perspective about these concepts. For this, it fell back
Publicado em: 2009
-
11. Lazarillos del "Lazarillos de Tormes" : uma análise descritivo-comparativa de duas traduções da obra. / Lazarillo del "Lazarillo de Tormes": a descriptive and comparative analysis of two translations of the work.
This dissertation brings a descriptive-comparative analysis of two translations into Brazilian Portuguese of the Spanish novel, by an unknown author, La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, first published in 1554. The study includes a micro and a macrostructural analysis of both translations as relates to the source text, based on t
Publicado em: 2008
-
12. A FACE OCULTA DE PAGU: UM CASO DE PSEUDOTRADUÇÃO NO BRASIL DO SÉCULO XX / PAGU S UNKNOWN SIDE: A CASE OF PSEUDOTRANSLATION IN XXTH CENTURY BRAZIL
This work aims to analyze a case of pseudotranslation in 20th-century Brazil. The term pseudotranslation refers to a verbal or written utterance which is presented to the public as a translation and which circulates as such without arousing suspicion. From June to December 1944, the journalist, writer, communist militant and celebrated member of the literary
Publicado em: 2007