Literature In Translation
Mostrando 1-12 de 129 artigos, teses e dissertações.
-
1. TRANSLATING EMPIRE, TRANSLATING CARTIER AND LÉRY INTO ENGLISH: TEXT AND CONTEXT IN COMPARATIVE NARRATIVES OF EXPANSION AND THE NEW WORLD
Abstract This article provides comparative texts and contexts between Brazil and Canada in the Atlantic world, not simply an Inter-American comparison, but a trans-Atlantic and global typology. It focuses on the translation of empire through translation, particularly of part of Jacques Cartier’s narratives about Canada by John Florio in 1580 and of Jean de
Ilha do Desterro. Publicado em: 2022
-
2. UMA NOTA SOBRE A TRANSPOSIÇÃO DE TERMOS QUÍMICOS PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
This note has the purpose of calling the attention of the chemist to some aspects of the process of translating chemical terms onto the Portuguese language. A quick inspection on the chemistry literature in Portuguese shows a certain number of inadequate or dubious translations of terms originally coined in other languages. Firstly, the possible origins of t
Química Nova. Publicado em: 2022
-
3. Sistematização de instrumentos de avaliação para os dois primeiros anos de vida de bebês típicos ou em risco conforme o modelo da CIF
RESUMO O objetivo deste trabalho foi identificar instrumentos de avaliação do desenvolvimento neuropsicomotor (DNPM) de crianças de 0 a 2 anos, de baixo custo, que possam ser usados no contexto de creche e/ou ambiente clínico em programas de intervenção precoce, sistematizando esses instrumentos conforme o modelo biopsicossocial da Classificação Inte
Fisioter. Pesqui.. Publicado em: 02/12/2019
-
4. POSTERIOR ANALYTICS II.11, 94b8-26: FINAL CAUSE AND DEMONSTRATION
Abstract I present the text at Posterior Analytics (=APo) II.11, 94b8-26, offer a tentative translation, discuss the main construals offered in the literature, and argue for my own interpretation. Some of the general questions I discuss are the following: 1. What is the nature of the explanatory syllogisms offered as examples, especially in the case of the m
Manuscrito. Publicado em: 07/11/2019
-
5. A TRADUÇÃO CRIATIVA DE PAULO LEMINSKI DO CARPE DIEM HORACIANO
Resumo O presente trabalho estuda e divulga o “projeto tradutório” do poeta e tradutor curitibano Paulo Leminski, com enfoque nas traduções que este realizou de textos da tradição greco-romana. Como pode ser constatado na leitura de sua biografia e como pode ser recorrentemente percebido nos temas que frequentam sua obra, o autor foi um conhecedor e
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
6. “Direct Me, I Beseech You, To Carcosa”: A Case Study of Literature, Plagiarism, and Retranslation
Abstract: This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation - having Jorge Luis Borges’ (1979) concept of creative infidelity as main theoretical framework - based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabi
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
7. Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems
Resumo As reflexões e os argumentos deste artigo foram desenvolvidos a partir da notícia veiculada no jornal Diário de Notícias, de Salvador-BA, mencionando o fato de que Agnes Blake Poor foi a primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira para o inglês. Poor editou a antologia Pan-American Poems (1918), que reuniu poemas latino-americanos t
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
8. Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou
Resumo: Neste artigo, realizo uma avaliação de cinco traduções para o português brasileiro do poema “Still I Rise” da escritora afro-americana Maya Angelou (1928-2014). Em seguida, e com base nessa crítica, apresento e discuto o poema em minha tradução, cujo objetivo principal foi produzir um texto para performance, isto é, que funcionasse oralm
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
9. Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de The Joy Luck Club de Amy Tan
Resumo Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Em suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, suas obras também estão repletas de palavras culturais fortemente ligadas à cultura tradicio
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
10. Genji Monogatari - traduzindo a literatura japonesa do século XI para o leitor ocidental contemporâneo
Resumo Este artigo tem como objetivo apresentar os percursos tradutológicos de Genji Monogatari, ou, em português europeu, O Romance de Genji, um clássico da literatura japonesa, escrito por Murasaki Shikibu no século XI, a fim de inteirar-se sobre sua recepção e sua difusão literária por meio de suas traduções na língua inglesa. Originalmente con
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
11. Do projeto de tradução de Liffey Swim, de Jessica Traynor, para o processo de tradução do poema Sin-Eater
Resumo Liffey Swim é um livro de poemas da autora irlandesa Jessica Traynor (2015) com características peculiares à literatura irlandesa contemporânea, como traços da identidade e cultura irlandesa relacionados a outras culturas. O projeto de tradução de Liffey Swim leva em conta a irlandesidade ao lado das reflexões teóricas e metodológicas de tra
Ilha Desterro. Publicado em: 23/08/2019
-
12. O Brasil no divã
resumo O presente ensaio fala sobre o Divã Ocidento-Oriental de Goethe e o contempla pelo prisma da relação com uma literatura/cultura estrangeira. São discutidos aspectos relativos a gênese, autoria, recepção e tradução dessa/nessa obra, num mesmo movimento em que teço uma crítica à forma com que Goethe se apropria de uma imagem do poeta persa H
Estud. av.. Publicado em: 12/08/2019