Romance Frances
Mostrando 1-12 de 35 artigos, teses e dissertações.
-
1. O retrato móvel de uma alma errante: Clarice Lispector tradutora de Oscar Wilde
Resumo Amparados nos pressupostos da Literatura Comparada, dos Estudos Culturais e dos Estudos da Tradução, procuramos compreender as relações culturais que formaram (Bildung) Clarice Lispector em termos de sua identidade linguística, cultural e tradutória, a fim de estudar a tradução do romance O retrato de Dorian Gray (2016), assinada por Clarice e
Alea: Estudos Neolatinos. Publicado em: 2023
-
2. Entre ficção e crítica: Abdellah Taïa leitor do orientalismo de André Gide
RESUMO: Propõe-se, neste artigo, uma leitura do complexo entrelaçamento de ficção, história, crítica literária, filosofia política e interseccionalidade, urdido na metaficção “Aquele que é digno de ser amado” (2017), de Abdellah Taïa, como forma de apropriação da obra de André Gide. Debate-se a releitura culturalista, efetuada pelo romance
Gragoatá. Publicado em: 2022
-
3. Conversas e ‘vozes’ nas narrativas de crianças de 5 a 8 anos falantes de francês
RESUMO De acordo com Bakhtin, o dialogismo polifônico, um princípio geral para que haja um avanço de conhecimento, é bem representado no romance literário e mais comumente em narrativas, nas quais diferentes “vozes” podem ser expressas. Assim, neste artigo analisamos narrativas baseadas em imagens e construídas por trinta crianças, entre 5 e 8 ano
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 2021-03
-
4. Eutanásia sob a perspectiva da bioética e clínica ampliada
Resumo “Eutanásia” significa causar óbito rápido e indolor ou não o evitar, visando aliviar o sofrimento do paciente quando a morte é entendida como melhor bem ou menor mal. “Clínica ampliada” diz respeito à expansão do objeto de interesse clínico, ocupando-se não apenas da doença, mas também e sobretudo do sujeito singular. O objetivo de
Rev. Bioét.. Publicado em: 2020-09
-
5. HOMEWARD BOUND TRANSLINGUALISM: (RE)TRANSLATING DAI SIJIE’S AUTONARRATION
Resumo Os autores migrantes que escrevem em idiomas estrangeiros são um dos efeitos mais tangíveis da globalização da literatura chinesa contemporânea em curso nos dias de hoje. Dai Sijie, escritor e cineasta emigrante chinês, escolheu o Francês para expressar sua narrativa sobre a China. Em pouco tempo, ele se tornou um exemplo de como a presença de
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
6. LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE PONCIÁ VICÊNCIO NA FRANÇA
RESUMO O romance Ponciá Vicêncio, da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo, publicado em 2003 pela editora Mazza, foi traduzido para o inglês pela editora estadunidense Host, em 2007 e, recentemente, em 2015, no Salão do Livro em Paris, ganhou vida também em francês, através da editora Anacaona que lançou L’histoire de Poncia, com traduç�
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2017-08
-
7. A UTILIDADE DE UMA INVESTIGAÇÃO EXATA: LITERATURA E EDUCAÇÃO
RESUMO: O presente artigo procurou resgatar alguns elementos do debate crítico suscitado pela literatura naturalista e relacioná-los com discussões recentes no Brasil sobre a inadequação de alguns livros para uso na educação básica, baseando-se nos exemplos de Monteiro Lobato e Adolfo Caminha. Para isso, realizou-se um levantamento de algumas acusaç
Educ. Soc.. Publicado em: 06/03/2017
-
8. EN EL EMBUTE DEL FRANCÉS: SOBRE MANÈGES/LA CASA DE LOS CONEJOS DE LAURA ALCOBA
Resumo O trabalho propõe ler as diversas estratégias de tradução para o espanhol de Manèges. Petite histoire argentine de Laura Alcoba (2007), como uma intervenção textual que procura reverter a funcionalidade narrativa e identitária que a língua francesa construiria neste romance. Assim sendo, é destacada a figura do tradutor, o também romancista
Alea. Publicado em: 2015-12
-
9. Os discursos do etnólogo, do filósofo e do ficcionista na estrutura do romance Nove noites
Este artigo pretende colocar em diálogo dois textos: "A estrutura, o signo e o jogo no discurso das ciências humanas", de Jacques Derrida, pensador francês, e Nove noites, de Bernardo Carvalho, romancista contemporâneo brasileiro. O texto de Derrida parece conter as matrizes do pensamento desconstrucionista do filósofo e parte de uma aporia lançada por
Estud. Lit. Bras. Contemp.. Publicado em: 2015-06
-
10. Quando prolixidade é arte: entendendo os romances francófonos africanos de Ahmadou Kourouma
RESUMOA ficção de Ahmadou Kourouma, escritor africano da Costa do Marfim, tem constituído um desafio para os críticos, sobretudo pelo intenso uso do registro, do léxico e do ritmo africanos com o escopo de criar um novo idioma francês através do malinkê, língua materna do autor. Embora a linguagem seja central para o entendimento da literatura franc
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 2015-04
-
11. A presença de Victor Hugo em José de Alencar: o grotesco hugoano em A Pata da Gazela / The presence of Victor Hugo in José de Alencar: Hugo\ s grotesque in A Pata da Gazela
Este estudo da presença de Victor Hugo em A Pata da Gazela, de José de Alencar, objetiva analisar como o conceito de grotesco, teorizado pelo escritor francês no prefácio de Cromwell, experimentado e trabalhado em Han dIslande, Notre-Dame de Paris e Lhomme qui rit, teria sido adaptado por Alencar, escritor de relevante importância para a formação da L
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 05/10/2012
-
12. O romance-folhetim de Camilo Castelo Branco e Eça de Queirós / The roman feuilleton of Camilo Castelo Branco and Eça de Queirós
O presente estudo tem como objetivo a aproximação de dois escritores praticamente contemporâneos, Camilo Castelo Branco e Eça de Queirós, usualmente afastados em manuais de literatura e até mesmo no ensino universitário por serem classificados como pertencentes a dois movimentos literários antagônicos. Através da perspectiva do comparatismo histór
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 01/06/2012