Traducao
Mostrando 1-12 de 3814 artigos, teses e dissertações.
-
1. O duplo postulado universal-particular e a polemica em torno da tradução de poesia : um estudo sobre a matematica da tradução poetica de Jose Paulo Paes
Focalizando o modelo de tradução de poesia do renomado poeta, ensaísta e tradutor José Paulo Paes uma matemática da tradução poética em Tradução: A ponte necessária, esta dissertação aborda uma das questões mais polêmicas no âmbito teórico da tradução, há pelo menos dois séculos: a chamada "problemática" da tradução em geral, que diz
Publicado em: 1998
-
2. Dom Casmurro em tradução : uma abordagem comparativista
O presente trabalho se constitui de uma análise avaliativa comparada de duas traduções italianas do romance Dom Casmurro, de Machado de Assis, na busca da equivalência tradutória de aspectos estilísticos, pragmáticos e sociolingüísticos presentes na obra, tendo como base os postulados mais recentes da Teoria e Crítica da Tradução, objetivando ave
Publicado em: 2007
-
3. A TRADUÇÃO SEM FRONTEIRAS: PERSPECTIVAS INTERNACIONAIS SOBRE PRÁTICAS EM TRANSIÇÃO NA TEORIA E PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO
Resumo Os Estudos da Tradução consistem em uma disciplina nova, a princípio às margens dos departamentos acadêmicos tradicionais, que foi não apenas expandida como reposicionada no centro das humanidades. Nos últimos cinquenta anos a área se tornou uma interdisciplina dinâmica que tem transformado a pesquisa e o ensino em variados campos, a citar es
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-12
-
4. EXAMINANDO O USO DOS SISTEMAS DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO NA SALA DE AULA DE TRADUÇÃO
Resumo Este artigo tem como objetivo refletir sobre o impacto dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de ensino de tradução. Foram utilizados textos jurídico-administrativos como insumo à atividade tradutória dos alunos de um curso de graduação em tradução no eixo inglês-português. As atividades foram realizadas com o aporte do sist
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-12
-
5. Tradução e adaptação transcultural do Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema para o português brasileiro
Objetivo Descrever o processo de tradução e adaptação transcultural para o português (Brasil) do instrumento Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL). Métodos O processo foi realizado em cinco fases: tradução, retro-tradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e tra
Rev. Bras. Ginecol. Obstet.. Publicado em: 2016-02
-
6. O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
Resumo Indo aparentemente na contramão de uma tradição disciplinar que, aliás, só em tempos recentes parece ter chegado a atribuir a merecida relevância à história da tradução, o presente artigo visa agora a reler essa história através da categoria de “não-tradução”, cujo balizamento conceitual tem demonstrado não só a óbvia inter-rela�
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
7. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação / Adaptation and translation of Maigret tend un piège by Simenon: a comparison
O presente trabalho tem como objetivo investigar as características da tradução intralingual (JAKOBSON, 1960), mais conhecida como adaptação (MILOU, 1973), da obra Maigret tend un piège, de Georges Simenon (1955). A análise, que busca a ocorrência dos universais da tradução (BAKER, 1998) simplificação, normalização, explicitação , foi feita p
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 02/04/2012
-
8. Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2
Repositório Institucional da UFMG. Publicado em: 2013
-
9. DESSACRALIZANDO O “VERBO” SHAKESPEARIANO POR MEIO DE TRADUÇÃO/TRANSPOSIÇÃO CULTURAL
Resumo Este ensaio aborda procedimentos por meio dos quais a tradução/transposição cultural pode, em última instância, elicitar uma benéfica “dessacralização” do Verbo shakespeariano. A discussão parte da noção do Verbo shakespeariano enquanto algo “sagrado” e de escritos sagrados enquanto linguagem sumamente sensível, e prossegue, apres
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-12
-
10. TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: QUESTÕES DE ENSINO E APRENDIZAGEM
RESUMO Considerando o impulso no desenvolvimento tecnológico e o fato de que a tradução automática tem sido amplamente utilizada tanto pela indústria como pelo meio acadêmico, este artigo descreve possibilidades de incorporação de um módulo de tradução automática em cursos de graduação em Tradução. A proposição didática que ora se apresent
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2021-04
-
11. A segmentação em legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus
Repositório Institucional da UFMG. Publicado em: 2012
-
12. Chave mediadora da compreensão : o papel da tradução consciente na compreensão de leitura em língua estrangeira
O objetivo deste estudo é investigar o papel da tradução consciente na compreensão de leitura em língua estrangeira. Os dados foram colhidos através de técnicas de relatos verbais durante a realização de tarefas de leitura, compreensão e tradução de dois textos por seis brasileiros aprendizes de inglês, com nível intermediário de proficiência
Publicado em: 2006