Translation Learning
Mostrando 1-12 de 44 artigos, teses e dissertações.
-
1. Musical educational technology for lactation physiology learning: knowledge translation
RESUMO Objetivo: criar e validar uma tecnologia educativa musical para a aprendizagem da fisiologia da lactação na formação profissional em saúde. Método: estudo metodológico com aplicação de Modelo Conceitual de Tradução do Conhecimento. No ciclo de criação foi sintetizado o conhecimento da fisiologia da lactação em pontos-chave, com os qua
Rev. Bras. Enferm.. Publicado em: 13/12/2019
-
2. Enseñanza de lenguas: una comparación de las representaciones sociales de alumnos de primer y quinto año de la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción
RESUMO O artigo compara as representações sobre o processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras que estudam os alunos do primeiro e quinto anos da graduação em Linguística Aplicada à Tradução da Universidad de Santiago de Chile (USACH). Tem como aparato teórico a representação social na perspectiva da psicologia social (Jodelet 1988, 20
DELTA. Publicado em: 02/12/2019
-
3. Atividades tradutórias para ensino de alemão: uma análise baseada em argumentos contrários à tradução no ensino línguas estrangeiras
Resumo A tradução pode ser considerada um recurso metodológico para o ensino de línguas estrangeiras, sendo que diferentes pesquisas apresentam múltiplas propostas didático-metodológicas para sua inserção em contextos de ensino/aprendizagem. No entanto, a manutenção dos argumentos contrários ao uso da tradução nesse âmbito sugere que essas pes
Pandaemonium ger.. Publicado em: 22/07/2019
-
4. LOS ESTUDIANTES EXTRANJEROS Y SU PROCESO DE APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL EN COLOMBIA: PRIMEROS INDICIOS DEL TRANSLANGUAJEO
ABSTRACT This article is about the study of translanguaging in the sociolinguistic performance in a group of 22 foreign students who acquire Spanish as a foreign language in a Colombian University. This article explains translanguaging as a strategic resource that refers to the combination of changes so happens, from the translation, changing code-switching
Alfa, rev. linguíst. (São José Rio Preto). Publicado em: 2018-03
-
5. DISCOVERY LEARNING IN THE LANGUAGE-FOR-TRANSLATION CLASSROOM: CORPORA AS LEARNING AIDS
Abstract This contribution reviews the idea of discovery learning with corpora, proposed in the 1990s, evaluating its potential and its implications with reference to the education of translators today. The rationale behind this approach to data-driven learning, combining project-based and form-focused instruction within a socio-constructivistically inspired
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
6. CORPUS DE APRENDICES, CORPUS DE TRADUCCIONES PROFESIONALES Y ESCRITURA CREATIVA EN LA CLASE DE TRADUCCIÓN GENERAL: UN PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Abstract This paper describes the design of a small action research project conducted in a course on translation of general texts from German into Spanish. The project methodology combines creative writing techniques with those of data-driven learning put forward by Johns (1991) for foreign language learning and applied by Laviosa (2014, in press) to transla
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
7. EXPLORING THEORETICAL FUNCTIONS OF CORPUS DATA IN TEACHING TRANSLATION
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
8. USING CORPORA IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION TRAINING: RESOURCES TO IDENTIFY CONVENTIONALITY AND PROMOTE CREATIVITY
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
9. BELIEFS ABOUT TRANSLATION TEACHING AND LEARNING: A REFLECTION BASED UPON TRANSLATION STUDIES AND APPLIED LINGUISTICS / CRENÇAS SOBRE ENSINO E APRENDIZAGEM DE TRADUÇÃO: UMA REFLEXÃO BASEADA NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E NA LINGUÍSTICA APLICADA
A crescente expansão da atividade tradutória no mundo, bem como o surgimento de novas modalidades de tradução, tem gerado um aumento na oferta de cursos de formação de tradutores, nos mais diversos níveis. No entanto, apenas nos últimos anos os estudos voltados especificamente para a pedagogia da tradução se intensificaram. Esta pesquisa qualitativ
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 09/02/2012
-
10. Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa
Este trabalho defende a inserção da tradução de textos especializados na formação específica para o ensino de língua inglesa. A ideia justifica-se pela carência de cursos de graduação em Tradução no país e de disciplinas autônomas de familiarização em tradução nos cursos de Licenciatura em Letras. Propõe-se uma alternativa pedagógica em
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
11. Instrumentos virtuais de desenho e a argumentação em geometria
This dissertation presents a proposal to work, at school, the deductive reasoning in geometry. The proposal makes use of digital material consisting of virtual drawing tools that perform geometric transformations of translation, reflection, rotation and enlargement. Making use of digital material, it was developed a didactic sequence consists of three stages
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
12. Leitura, tradução e medidas de complexidade textual em contos da literatura para leitores com letramento básico
This work analyzes textual complexity and readability patterns from a computational perspective, situating the problem through the description of original and translated texts, based on Translation Studies, Corpus Linguistics and Natural Language Processing theoretical postulates. We investigated the hypothesis that there are English literature translations
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012